brise marine
stéphane mallarmé
la chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
fuir ! là-bas fuir ! je sens que des oiseaux sont ivres
d’être parmi l’écume inconnue et les cieux !
rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
ne retiendra ce c?ur qui dans la mer se trempe
? nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
sur le vide papier que la blancheur défend
et ni la jeune femme allaitant son enfant.
je partirai ! steamer balan?ant ta mature,
lève l’ancre pour une exotique nature !
un ennui, désolé par les cruels espoirs,
croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs !
et, peut-être, les mats, invitant les orages
sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
perdus, sans mats, sans mats, ni fertiles ?lots…
mais, ? mon c?ur, entends le chant des matelots !
海风
斯特凡·马拉美
肉体如此忧伤
天!我已读完所有的书
逃!往那逃!
我感觉到鸟儿已沉醉
在陌生的泡沫和浩淼的蓝天间
一切 就连眼眸映出的旧花园
也留不住酔在海里的这颗心
啊,夜!
不论吾灯惨淡光芒
映在空空白纸那一张
亦不管哺乳的年轻女郎
我将离去!
那摇着桅杆的轮船
抛锚驶向异国他乡
心怀期待的残酷 将忧郁化为痛苦
我依旧思恋着手绢扬起的依依惜别
或许 船桅将招来暴雨
失事沉船的桅杆 可是大风将之倾覆?
没有船桅 没有船桅 也无富饶小岛
但 在我心中 却响起水手之歌
惠州市新世界翻译服务有限公司
0752 7181910