日语中的“上手”是什么意思?想要了解的同学赶紧来看一看这篇文章吧!还不了解的同学可以看一看接下来要带来的内容哦!
「上手」这个词,对于学习日语的小伙伴们来说应该都不算陌生。常见的读法是「じょうず」③,译为“擅长”。与「下手」(へた)②互为反义词。
用例:
お友達がとても料理上手で、メロンパンを焼いてくれました。/朋友很擅长做饭,给我烤了蜜瓜包。
やっぱりあのちゃんはかわいいし演技上手だしかっこいい一面もありますね。/果然ano酱不止很有演技,还有帅气的一面呢。
絵は描かないとどんどん下手になるよ。/经常不画的话,就会画得越来越差哟。
那么「上手」用作“擅长”的意思时,与同义词「得意」的区别是什么呢?
「得意」常用于叙述自己擅长某事,而夸赞别人时则常用「上手」。而「下手」与「上手」不同,可以用于自谦。「得意」的反义词是「苦手」(にがて),译为“不擅长”。
对比用例:
中国人なのに日本語が上手だな。/明明是中国人,日语却说的很好啊。
肉じゃがは得意なんです。/我擅长做土豆烧肉。
描いてても下手だから更に描けなくなってる。/画了也不好看,于是变得越来越不想画了。
早起きが苦手だからよく遅刻する。/因为不擅长早起,所以经常迟到。
其实,「上手」读作「じょうず」时,还表示“善于奉承”。在关西方言里,也可用作「上手する」。
惯用语:
「お上手者」:善于奉承/会拍马屁的人
「お上手を言う」:说奉承话,相当于「お世辞を言う」
用例:
ほんとうにお上手ですよね。/(你)真会说话啊。
そこまで総裁に好かれてきっとお上手者でしょう。/(某人)这么受总裁喜欢,肯定善于奉承。
あの人はお上手を言うタイプですけど、私は嫌いではない。/虽然那个人爱奉承别人,但我不讨厌他。
上手しても、何もでぇへんで。/就算说了好话,也无济于事。
以上就是为各位小伙伴带来的日语中“上手”的意思,希望大家能够喜欢这篇文章!
进口海鲜报关 www.importc.cn